落花生的资料简介50字(落花生的资料)

导读 大家好,我是小房,我来为大家解答以上问题。落花生的资料简介50字,落花生的资料很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!1、答 2014-11...

大家好,我是小房,我来为大家解答以上问题。落花生的资料简介50字,落花生的资料很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、答 2014-11-28 谈及此,我想引许地山《孟加拉民间故事》译叙中的一段话加以探讨:"这译本是依1912年麦美伦公司底本子译底。

2、我并没有逐字逐句直译,只把各故事底意思率直地写出来。

3、至于原文底辞句,在译文中时有增减,因为编译民间故事只求其内容明了就可以,不必如其余文章要逐字斟酌。

4、我译述这22段故事底动机,一来是因为我对"民俗学"(Folk-Lore)底研究很有兴趣,每觉得中国有许多民间故事是从印度辗转入底,多译些印度底故事。

5、对于研究中国民俗学必定很有帮助,二来是因为今年春间芝子问我要小说看,我自己许久没有动笔了,一时也写不了许多,不如就用两三个月底工夫译述一二十段故事来给她看,更能使她满足。

6、"看了这段文字我们不难体会许地山翻译的风格--朴素而真实,正如他的人一样。

7、当然,翻译的风格是与翻译文本的文体息息相关,许地山对此是驾轻就熟的,《孟加拉民间故事》一书的翻译便是朴实的。

8、这里另附一首许地山译的德国民歌,以此我们可领略他熟捻的翻译技巧以及扎实的文字功底:夜曲夏夜底月初升,在沉寂的山顶;远处颤音低微,是夜莺底幽鸣。

9、唱罢,快乐的夜莺!在银光里唱罢,这如梦的夏夜,我们不能听见别的声。

10、西天一片云影,黑暗像要下临。

11、停住罢!别走近来遮片刻底爱光阴,停住罢!夏夜底月初升,在沉寂的山顶;远处颤音低微,是夜莺底幽呜,是夜莺底幽呜,唱罢,快乐的夜莺!在银光里唱罢,这如梦的夏夜,我们不能听见别的声。

12、快乐的鸟,唱给我们听!快乐的鸟,唱给我们听!同时,我们可以发现许地山翻译的主要目的是介绍、传播异域文化,促进中国文化的发展,其译作《孟加拉民间故事》和《二十夜问》对于研究中国民俗学有重要的学术价值;西洋名歌的翻译也对中国普及音乐教育起了一定的作用。

13、"落花生"一生追求真理,追求进步,毕生从教,诲人。

14、的译著也将永远烙渭生辉。

本文到此讲解完毕了,希望对大家有帮助。

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!